欢迎来到外国语言文化与翻译研究中心您是本站第 位访问者 设为首页|加入收藏|学校首页
365bet亚洲真人
当前位置: 365bet亚洲真人 > 工作动态 > 正文

工作动态

外国语学院教师参加第九届全国典籍英译学术研讨会

信息来源: 本站原创 作者: 本站原创 发布日期: 2015-11-18 浏览次数:



2015年11月13日至15日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,江南大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社和商务印书馆协办的第九届全国典籍英译学术研讨会在江南大学隆重举行。本次会议以“中国文化战略与中华典籍外译传播”为研讨主题,来自美国、澳大利亚、中国香港、中国澳门与大陆200多名典籍翻译领域的学者、高校教师、行业协会与出版界代表出席了本次盛会。

大会设有主旨发言和分会场发言。在大会主旨发言中,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会名誉会长华东师范大学博士生导师潘文国教授、名誉会长苏州大学博士生导师汪榕培教授、会长南开大学博士生导师王宏印教授、特邀嘉宾美国俄亥俄州立大学东亚语言文学系主任Mark Bender教授、常务副会长河北师范大学博士生导师李正栓教授、澳门大学博士生导师李德凤教授、河南大学博士生导师郭尚兴教授、上海师范大学院长李照国教授、苏州大学博士生导师王宏教授以及江南大学硕士生导师包通法教授等典籍翻译界着名的研究专家与学者就典籍翻译理论与实践等作了精彩的主题报告。分会场汇报与讨论亦精彩纷呈。每个分会场分别由3位教授共同主持,与会代表们分别就“中国文学文化‘走出去’及其机制研究” 、“典籍翻译理论与学科建设研究” 、“典籍文本翻译及其比较”、“古典诗词翻译研究”、“科技典籍与非文学典籍翻译研究”、“民族典籍与民俗文化翻译研究”、“典籍翻译策略与技巧研究”、“典籍译介传播与影响接受研究” 8个议题进行了交流汇报与深入研讨。外国语学院满虎老师参加了第7分会场的讨论,并做了“跨文化传播学视阈下《论语》英译刍议”的发言。

外国语学院坐落于典籍重镇、儒家文化发源地曲阜,对于典籍研究、中国文化“走出去”研究与实践有着得天独厚的区位优势,学院教师参加此次学术会议很有意义,既了解了典籍英译理论与实践的前沿信息,拓宽了研究视角,又可为典籍英译教学带来更多的启发,对外国语学院今后典籍英译理论与实践多有裨益。